ترجمه ی کتاب برای کودکان و نوجوانان را افراد متخصص انجام نمی دهند و این موضوع سبب می شود تا کودکان با ترجمه هایی نامناسب و جملاتی مبهم و دشوار رو به رو شوند. ممکن است خواندن این ترجمه ها سبب شود تا علاقه شان به مطالعه را هم از دست بدهند. هر چند تألیف کتاب برای کودکان و نوجوانان سودمندتر از ترجمه است، ولی در صورت نبود نویسندگان کارآمد و کارشناس می توان گفت ترجمه مفیدتر است. برای ترجمه باید دست به انتخاب درست زد و انجمن ها ، سازمان ها و نهادهایی که در زمینه های فرهنگی فعالیت می کنند، باید فهرست کتاب های تازه و مناسب را در اختیار مترجمان قرار دهند. نوع اثر انتخاب شده برای ترجمه ، یعنی داستان یا غیرداستان بودن آن هم روی ترجمه و سنجه های ارزشیابی آن اثر می گذارد. ترجمه ی مناسب برای کودکان و نوجوانان در هر سن متفاوت است و شیوه ی ترجمه با توجه به میزان دانش و سواد آن ها مشخص می شود.
عقاید و آراء : ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان
برچسب:
| گونه | مقاله |
| نویسندگان |
|
| تاریخ تولد - وفات | ١٢٩٧-١٣٨١ |
| ناشر | راهنمای کتاب |
| سال تولد | ۱۳۴۵ |
| تاریخ نشر | اسفند ۱۳۴۵ |
| شماره | ج ۹ ش ۶ |
| زبان انتشار | فارسی |
| شماره صفحه | [۵۷۷]-۵۸۳ |
| موضوع |
|
توضیحات:
ثبت نام های عقاید و آراء : ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان
| شناسه | نام سرگروه | شماره سرگروه | واتساپ | تعداد همراهان | قیمت | تاریخ | عملیات | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| هیچ ثبت نامی یافت نشد. | ||||||||