عقاید و آراء : ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان

ترجمه ی کتاب برای کودکان و نوجوانان را افراد متخصص انجام نمی دهند و این موضوع سبب می شود تا کودکان با ترجمه هایی نامناسب و جملاتی مبهم و دشوار رو به رو شوند. ممکن است خواندن این ترجمه ها سبب شود تا علاقه شان به مطالعه را هم از دست بدهند. هر چند تألیف کتاب برای کودکان و نوجوانان سودمندتر از ترجمه است، ولی در صورت نبود نویسندگان کارآمد و کارشناس می توان گفت ترجمه مفیدتر است. برای ترجمه باید دست به انتخاب درست زد و انجمن ها ، سازمان ها و نهادهایی که در زمینه های فرهنگی فعالیت می کنند، باید فهرست کتاب های تازه و مناسب را در اختیار مترجمان قرار دهند. نوع اثر انتخاب شده برای ترجمه ، یعنی داستان یا غیرداستان بودن آن هم روی ترجمه و سنجه های ارزشیابی آن اثر می گذارد. ترجمه ی مناسب برای کودکان و نوجوانان در هر سن متفاوت است و شیوه ی ترجمه با توجه به میزان دانش و سواد آن ها مشخص می شود.

گونه مقاله
نویسندگان
  • نیکپور, اردشیر
تاریخ تولد - وفات ١٢٩٧-١٣٨١
ناشر راهنمای کتاب
سال تولد ۱۳۴۵
تاریخ نشر اسفند ۱۳۴۵
شماره ج ۹ ش ۶
زبان انتشار فارسی
شماره صفحه [۵۷۷]-۵۸۳
موضوع
  • ادبیات ترجمه
  • راهنمای کتاب
  • مقاله
  • ملاک های ارزشیابی
  • نیکپور، اردشیر
توضیحات:
Submitted by baharg on