نظر آزمائی : خصائص ترجمه ادبی

اگر روزی رستاخیز علمی و فرهنگی در جامعه ما بوجود بیاید، تشکیل خانه ی ترجمه از اساسی ترین کارهایی است که باید انجام شود. در این خانه ی ترجمه باید دانشمندان برگزیده جمع شوند و کتاب های مهم را ترجمه کنند. مترجمان باید، هم زبان فارسی و زبان بیگانه را کامل بشناسند و هم از آن رشته ی علمی ای که می خواهند مطلبی از آن ترجمه کنند، آگاه باشند. در نسل آینده اشکال مهم، یافتن افرادی است که زبان فارسی را خوب بدانند. با مطالعه ی کتاب های درسی و توجه به این موضوع که کتاب لغتی که مناسب شاگردان دبستان و دبیرستان باشد وجود ندارد و روشن نبودن وضعیت دستور زبان فارسی و رسم الخط می توان فهمید که کودکان ما نمی توانند زبان فارسی را خوب فرابگیرند. نقش منتقد نیز در ترجمه بسیار مهم است. منتقد، خود باید زبان بیگانه را خوب بداند، بر موضوع کتاب هم احاطه داشته باشد و زبان فارسی را هم به خوبی بشناسد. همچنین باید صراحت لهجه داشته و راستگو باشد.

گونه مقاله
نویسندگان
  • صناعی, محمود
ناشر راهنمای کتاب
سال تولد ۱۳۳۹
تاریخ نشر تیر ١٣٣٩
شماره س ٣ ش ٢
زبان انتشار فارسی
شماره صفحه ۱٦٣–١٦٥
موضوع
  • ادبیات ترجمه
  • راهنمای کتاب
  • صناعی، محمود
  • مقاله
  • ملاک های ارزشیابی
توضیحات:

ثبت نام های نظر آزمائی : خصائص ترجمه ادبی

شناسه نام سرگروه شماره سرگروه واتساپ تعداد همراهان قیمت تاریخ عملیات
هیچ ثبت نامی یافت نشد.