ترجمه آثار ادبی و علمی در هر کشور هم اهمیت دارد و هم لازم است. در کشور ما که نیاز به آشنایی با تحولات گوناگون جهان و آثار ادبی آنها احساس میشود نیز ترجمه بسیار مهم است. یکی از عوامل مهم در ترجمهی خوب، آشنایی کامل مترجم با زبانی که از آن ترجمه میکند و آشنایی با تشبیهات و تعبیرات آن زبان است. امانتداری، هم در زبان و هم در محتوای مطلب در ترجمه بسیار اهمیت دارد. برای بالا بردن کیفیت و ارزش ترجمههای ادبی، ناشران نقش بسزایی دارند. آنها نباید تنها به سبب دستیابی به سود بیشتر آثار نفیس را به مترجمان ضعیف بدهند و یا خود از آنها بخواهند که بخشهایی از کتاب را حذف کنند.
نظر آزمائی : خصائص ترجمه ادبی
برچسب:
| گونه | مقاله |
| نویسندگان |
|
| تاریخ تولد - وفات | ۱۳۰۰ – ۱۳۶۶ |
| ناشر | راهنمای كتاب |
| سال تولد | ۱۳۳۹ |
| تاریخ نشر | تیر ۱۳۳۹ |
| شماره | س ۳ ش ۲ |
| زبان انتشار | فارسی |
| شماره صفحه | ۱۶۵-۱۶۷ |
| موضوع |
|
توضیحات:
ثبت نام های نظر آزمائی : خصائص ترجمه ادبی
| شناسه | نام سرگروه | شماره سرگروه | واتساپ | تعداد همراهان | قیمت | تاریخ | عملیات | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| هیچ ثبت نامی یافت نشد. | ||||||||