نظر آزمائی : خصائص ترجمه ادبی

ترجمه آثار ادبی و علمی در هر کشور هم اهمیت دارد و هم لازم است. در کشور ما که نیاز به آشنایی با تحولات گوناگون جهان و آثار ادبی آن‌ها احساس می‌شود نیز ترجمه بسیار مهم است. یکی از عوامل مهم در ترجمه‌ی خوب، آشنایی کامل مترجم با زبانی که از آن ترجمه می‌کند و آشنایی با تشبیهات و تعبیرات آن زبان است. امانت‌داری، هم در زبان و هم در محتوای مطلب در ترجمه بسیار اهمیت دارد. برای بالا بردن کیفیت و ارزش ترجمه‌های ادبی،‌ ناشران نقش بسزایی دارند. آن‌ها نباید تنها به سبب دستیابی به سود بیشتر آثار نفیس را به مترجمان ضعیف بدهند و یا خود از آن‌ها بخواهند که بخش‌هایی از کتاب را حذف کنند.

گونه مقاله
نویسندگان
  • آهی, مهری
تاریخ تولد - وفات ۱۳۰۰ – ۱۳۶۶
ناشر راهنمای كتاب
سال تولد ۱۳۳۹
تاریخ نشر تیر ۱۳۳۹
شماره س ۳ ش ۲
زبان انتشار فارسی
شماره صفحه ۱۶۵-۱۶۷
موضوع
  • آهی، مهری
  • ادبیات ترجمه
  • راهنمای کتاب
  • مقاله
  • ملاک های ارزشیابی
توضیحات:
Submitted by farzant on