عنوان | نظرآزمائی : خصائص ترجمه ادبی |
گونه | مقاله |
نویسندگان | جمالزاده, محمد علی |
تاریخ تولد - وفات | ۱۲۷۰-۱۳۶۷ |
ناشر | راهنمای كتاب |
سال تولد | ۱۳۳۹ |
تاریخ نشر | تیر ۱۳۳۹ |
شماره | س ۳ ش ۲ |
زبان انتشار | فارسی |
شماره صفحه | ۱۵۴-۱۶۰ |
موضوع | ادبیات ترجمه, راهنمای کتاب, محمد علی جمال زاده, مقاله, ملاک های ارزشیابی |
متن کامل | نیاز به ترجمه آثار ادبی دیگر کشورها همیشه لازم است. چون آثار ادبی غذای روح هستند. ترجمه خوب مانند آینهای است که باید اصل کتاب هم از نظر معنی و هم از نظر لفظ در آن دیده شود. مترجم باید مطلب اصلی را خوب بفهمد و معادل فارسی هر اصطلاح و تعبیر را پیدا کند و سلیس و روان و خودمانی بنویسد. برای داشتن ترجمههایی با کیفیت و ارزش، نخست باید مترجمان ادبی خوبی داشته باشیم. برای تربیت مترجمان ادبی خوب باید اول به آنها زبان مادری را خوب آموزش داد و سپس زبان بیگانهای که قرار است ترجمه از آن صورت پذیرد. مترجم خوب باید با تعبیرات و ضرب المثلهای زبانی که دست به ترجمه آن میزند نیز آشنا باشد. برای اینکه کتابهای ترجمه مورد قبول و پسند مردم قرار گیرد خوب است که ترجمه تطبیقی انجام شود و از مواردی که خواننده فارسی زبان با آن آشنایی ندارد صرف نظر شود. البته ترجمه تطبیقی فقط برای رمانها و داستانها امکانپذیر است و نه برای آثار ادبی که جزو میراث ادبی جهان به شمار میروند. برای پیشرفت ترجمه، تصحیح متن ترجمه و منتقدین ترجمه ادبی نیز لازم هستند.Running sneakers | Nike Dunk Low Coast UNCL - Grailify |