از ترجمه ی واژه به واژه فاصله گرفته و بیشتر برگرفته از داستان اصلی است. ترجمه آزاد یا اقتباس اثر از سوی مترجم، بیشتر برای بومی کردن داستان های خارجی انجام می شد. مترجمان تلاش می کردند با دگرگون کردن بخش هایی از داستان، فضای آشنایی برای مخاطبان بیافرینند و زبان خود را هر چه بیشتر به قصه گویان ایرانی نزدیک کنند.
ترجمه آزاد
| گونه | گنج واژه - تزاروس |
| ب. ب. | ترجمه و بومی سازی |
| منابع | تاریخ ادبیات کودکان ایران. ج٦، ص ٥٥٠-٥٥١ |
| سال انتشار | نوشته شده |
توضیحات:
ثبت نام های ترجمه آزاد
| شناسه | نام سرگروه | شماره سرگروه | واتساپ | تعداد همراهان | قیمت | تاریخ | عملیات | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| هیچ ثبت نامی یافت نشد. | ||||||||